Presenta UNAM Colección Ultramar en Filey 2015

ultramar2

*Que aborda la transculturalidad y la migración 

Mérida Yucatán.- El antiquísimo fenómeno de la migración, la transculturalidad y cómo se genera comunidad en torno a estos desplazamientos, es la temática que comparte la Colección Ultramar editada por la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial de la UNAM. Se trata de una colección que busca difundir narrativa de autores jóvenes no traducidos al español, que genera tendencias a nivel internacional y destaca por su calidad, al mismo tiempo que pondera el trabajo de traductores universitarios. 

Dentro de las actividades de la UNAM como invitada de honor en la Filey 2015, se presentó hoy la colección que incluye los títulos Miércoles en la noche, en el fin del mundo de Héléne Rioux, Todo era adiós de Gurjinder Basran y La higuera encantada de Marco Micone. A ésta se suman tres ediciones que están por publicarse, aseguró Javier Martínez, director general de Publicaciones y Fomento Editorial de la UNAM

Durante la presentación, Martínez dijo que es un privilegio para la UNAM editar estos libros que poseen gran calidad narrativa y que profundizan  a través de sus historias en los motivos que llevan a una persona a separarse de su comunidad, cómo se enfrentan a las barreras del lenguaje, que en ocasiones son marginados o rechazados, pero también cómo estos migrantes impactan en la cultura de otras culturas, del migrante que al mismo tiempo transforma a la sociedad. 

“Si permanecemos atentos a lo que ocurre en el entorno, nos daremos cuenta que los migrantes también están aportando mucho de su cultura para adaptarse. La Colección Ultramar se trata de eso, de hablar de migrantes que por alguna situación, ya sea política o social han tenido que moverse a otras ciudades, y los autores que participan en esta edición abordan estos temas de forma extraordinaria”, dijo Martínez. ultramar1

Los traductores universitarios que participan en esta colección son Roberto Rueda Montreal, quien fue becario del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, en Canadá; Rocío Ugalde egresada de la carrera de Letras Francesas y también ganadora de la beca Banff y Emma Julieta Barreiro, catedrática de traducción de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM

Emma Julieta Barreiro participó en la traducción del libro Todo era adiós de Gurjinder Basran, y durante su presentación en la Filey 2015, dijo que esta obra es de gran importancia al grado de que se ha convertido en lectura obligada en Canadá debido a que la narración tiene el poder de sensibilizar al lector y nos lleva a comprender y respetar la diferencia entre los seres humanos. 

En tanto Rocío Ugalde quien tradujo La higuera encantada de Marco Micone dijo que este libro retrata la realidad de migrantes italianos en Quebec, Canadá, así como conflictos, el choque cultural y mestizaje a través de un relato admirable. 

Roberto Rueda tradujo la obra Miércoles en la noche, en el fin del mundo de Héléne Rioux, la cual fue presentada en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2014, donde la autora elogió el trabajo de interpretación de Rueda. 

Esta colección literaria es innovadora y universitaria, cuenta con estrategias narrativas propias, y una peculiaridad de estilo o individualidad temática. A partir de esta iniciativa, cada uno de estos autores cuenta, por primera vez, con la posibilidad de llegar a lectores hispanohablantes, con el aval del sello de la UNAM en traducciones realizadas por profesionales universitarios en el área de la traducción, concluyó Martínez.  Mina Santiago

También te podría gustar...

Comentários no Facebook

error: Derechos reservados.